Mostrar mensagens com a etiqueta Dicionários. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Dicionários. Mostrar todas as mensagens

segunda-feira, 19 de fevereiro de 2018

Já podes traduzir chinês na Infopédia





Os primeiros dicionários online português/chinês e chinês/português já estão disponíveis no site da Infopédia. A Porto Editora lança este serviço a propósito do Ano Novo Chinês, que se assinala esta sexta-feira, 16 de Fevereiro. 
Estes dicionários apresentam mais de 25.500 entradas e exemplos e cerca de 36.500 traduções, na medida em que cada entrada tem mais do que uma tradução. O portal também permite a consulta gratuita de um limite de palavras. 
Estas obras lexicográficas, de acordo com o comunicado citado pela Lusa, "foram trabalhadas tendo por base o dicionário bilingue já publicado pela editora, em Maio de 2010". "Estas obras reflectem o apuro linguístico feito ao longo do tempo pela Porto Editora com o apoio de Ana Cristina Alves, autora do referido dicionário."
Continuar a  ler: http://p3.publico.pt/

quinta-feira, 18 de dezembro de 2014

E-Dicionário de Escrita de Viagens Portuguesa/E-Dictionary of Portuguese Travel Writing




O dicionário está está integrado no E-Dicionário de Termos Literários, 

O Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS, FCSH), da Universidade Nova de Lisboa, o Institute of Modern Languages Research (IMLR), da Universidade de Londres (School of Advanced Study), e o Laboratório de Interlocuções com a Ásia (LIA), da Universidade de São Paulo, irão começar a publicar, no início de 2015, o E-Dicionário de Escrita de Viagens Portuguesa/E-Dictionary of Portuguese Travel Writing, que pretende ser uma obra de referência de livre acesso no âmbito do estudo da Escrita de Viagens no espaço lusófono.

 Os verbetes serão redigidos por académicos de todo o mundo e contemplarão: viajantes; obras; tipologias de textos e de viagens; zonas geográficas; imagotipos; conceitos (interdisciplinares) úteis para esta área de estudos, dos estudos pós-coloniais e da antropologia (do espaço) à história; temáticas da literatura ou escrita de viagens portuguesa desde a Idade Média até à atualidade; figuras de estilo e estratégias literárias. 
O dicionário será coordenado por Rogério Miguel Puga, a quem deverão ser enviadas as sugestões de entradas e as próprias entradas, até ao 31 de dezembro de 2014, através dos emailsrogerio_puga@hotmail.com ou edevp@outlook.com. 
O dicionário será de acesso livre e estará disponível online, na senda do E-Dicionário de Termos Literários, como work in progress que possibilitará aos colaboradores, sempre que o entenderem, modificar e atualizar os seus verbetes. 
Cada entrada deverá ser redigida em português e ter até 700 palavras (determinadas entradas, como por exemplo as temáticas, poderão ultrapassar esse limite). O verbete deverá terminar com a secção BIBLIOGRAFIA, que conterá até 6 referências bibliográficas abreviadas (Edward Said, Orientalism, 1979: 45-67). As citações em línguas que não a inglesa, francesa, italiana e espanhola deverão ser traduzidas. O/a autor/a do verbete deverá indicar a sua filiação após o nome, no fim do verbete.
Plastaforma9.com


sábado, 11 de outubro de 2014

Dicionário electrónico chinês-português


Professor e tradutor de Macau criou um dicionário electrónico chinês-português com cerca de 70 mil entradas e promete fazer melhor do que o Google Translate.

A página electrónica do "Iao Dicionario" está disponível em chinês, assim como as versões portuguesa e inglesa já estão prontas.

terça-feira, 20 de março de 2012

Dicionário de língua gestual


Spread the sign é um Projecto Internacional do Programa Leonardo da Vinci, no âmbito da Transferência de Inovação. Pretende divulgar na internet línguas gestuais de diferentes países. Este instrumento pedagógico de auto-aprendizagem é de acesso gratuito em qualquer parte do mundo.
Coloque a palavra que pretende ver traduzida em língua gestual, no http://www.spreadthesign.com/pt/